釋迦文化中心送原始大藏經往北京
(1991年8月26日, 明報, 魯金專欄)
香港國際釋迦文化中心的「送經團」,已於本月二十三日下午一時四十五分,乘中國國際航空公司班機飛往北京,將一套釋迦牟尼的原始大藏經贈送給中國佛教協會。
「送經團」一行二十人,由香港國際釋迦文化中心主席郭兆明居士暨佛學博士帶領出發。記者在機場訪問郭兆明博士時,問及這次所送的佛經是什麼經典。他向記者透露贈送的是正確而真實的釋迦牟尼的經典,它是真實的大藏經。
釋迦牟尼向眾生說法的時候,是用最通俗的巴利語說法的。當時並無筆記,由他的弟子們每日反覆傳誦佛陀說過的話,這樣傳誦下去,就成為經。這也是誦經的開始。佛陀湼槃之後,巴利語在印度受壓制,很多信徒到錫蘭(今名斯里蘭卡)去,因斯里蘭卡巴利語仍流行,因此第一套「大藏經」是在斯里蘭卡用巴利文寫成的。這套「大藏經」是原始而正確的佛經。於佛陀湼槃後四百年已完整出版。
中國以唐代到印度取經為最大宗,當時已距佛成後成千年。同時中國僧人對印度各宗教派別並不完全了解,印度當時婆羅門教和印度教亦滲入佛教,因此梵文佛經中,只有一部分是屬於釋迦牟尼原始的經文,其餘的經文攙雜了很多印度教和波羅門教的經文,歷代到印度去取經的人亦不能分辨,以致中譯大藏經多至六千多册,並且成為極混亂而又難懂的經書。由於中國佛教信徒以中譯大藏經為經典,於是中國佛教分成很多自以為是的教派,什麼宗等等即由如是而產生。
前年,斯里蘭卡政府已向中國政府贈送一部巴利語的大藏經,但因巴利語學者無多,難以用巴利語經文譯為中文,郭氏這次送去北京的大藏經,是英國巴利語學會將原始巴利語大藏經譯成英文的,這部英文版巴利語大藏經亦經斯里蘭卡佛教大學審理,認為是最佳的譯本。因此郭氏到斯里蘭卡佛教大學購入全集,這次送給中國佛教協會的,可就是這一種。
這部英文版巴利語大藏經,主要是供中國佛教協會譯成中文出版,香港國際釋迦文化中心將贊助翻譯經費及出版。因為只有這部大藏經才真正保持釋迦文化的原貌。是提倡釋迦文化的主要工作。他此行乘送經之便,並贈送一部電視機給兒童福利院。
(上圖)郭兆明居士(右)與黃健麟(中)、陳卓智(左)兩會計師,親自將英文版巴利語大藏經交航空公司寄倉。
(下圖)香港國際釋迦文化中心護送大藏經全體人員在登機前留影。
贈送英文版巴利語系大藏經给中國佛教協會