LUMBINI MAYA DEVI TEMPLE

藍毘尼摩耶夫人廟

釋迦牟尼巴利語藏經,將繙譯成中文 (1991年2月25日)

釋迦牟尼巴利語藏經

將繙譯成中文 再製成電腦磁碟以科技推介

1991年2月25日, 成報

中新社消息:世界佛教大會執行委員、斯里蘭卡榮譽佛學博士、香港顯密佛學會會長郭兆明日前表示,目前他正與中國佛教協會合作,翻譯引進最早的釋迦牟尼巴利話大藏經。

二千五百年前,釋迦牟尼是用當時流行的口語巴利語講道。四百年後,斯里蘭卡第一次將其編成巴利語經典,這是最接近釋迦牟尼教義的原始藏經。一千多年前,唐僧往印度取經,時逢婆羅門教與印度教復興,佛教遭受毀滅性打擊。佛教為了自救,一是轉移到鄰近國家,二是把婆羅門教與印度教的神搬進佛教,編寫出梵文大藏經。梵文是當時印度上層社會使用的文言文。梵文大藏經傳入中國後,經歷代補充,已由原來的百多冊增至六千冊,其內容與原始釋迦文化已有距離。目前國外研究佛學,都以巴利語大藏經為依據。

郭兆明認為,中國目前的漢語和藏語大藏經是譯自印度的梵文大藏經。巴利語大藏經是釋迦文化的原始版本,充分體現釋迦文化理性、智慧的原貌。今年一月,他到北京向中國佛教協會主席趙樸初談到翻譯巴利語大藏經中文版的願望,深獲樸老讚賞。目前只待中國佛協擬定計劃,工作便可進行。郭兆明指出,翻譯後的中文版巴利語大藏經將製成電腦磁碟,以現代科技推介釋迦文化。他說,斯里蘭卡不久前已為此向中國贈送一套巴利語大藏經。

在此之前,郭氏已將釋迦經典的精髓譯成越南文、俄文、西班牙文、印度文。目前正譯阿拉伯文,準備向中東國家介紹。他認為作為文化,釋迦的哲理是可以衝破宗教界限而互相交流。


釋迦牟尼巴利語藏經,將繙譯成中文 (成報)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *