增訂補譯本《釋迦的啟示》仍免費贈閱
1991年4月5日, 明報, 魯金專欄
記者去年曾介紹讀者免費索閱一本《佛陀的啓示》,因為這本書是斯里蘭卡最高佛教大學校長及美國西北大學榮譽教授羅睺羅博士所著,記者到斯里蘭卡旅行時曾和他談及這本中譯本,這本書是用淺白的語言,說明釋迦牟尼的哲理,有別於其他佛堂所印的勸善書,當時讀者索閱的數量很多,印了一萬本全部送清光。
印贈這本書的是顯密佛學會,該會會長郭兆明居士正想重印時,及時收到羅睺羅博士的一封長信,信中指出譯本的譯者漏譯了七十五頁,而這七十五頁是釋迦牟尼最重要的啓示,希望郭居士在重印時加以補譯這七十五頁,令到這本書能完整地獻給讀者。信中將英譯本原書寄來,希望將漏譯的七十五頁譯妥加進去。
香港大學醫學院講師陳健忠也是顯密佛學會的榮譽會長,他負責將漏譯的七十五頁補譯,並將羅睺羅博士寄來的巴利語經文刊於書內。羅睺羅博士解釋誦經的起源也譯成中文刊於書中。
原來誦經的起源是釋迦牟尼在向門徒講述哲理時,使用當時最通俗的巴利語談話,巴利語當時未有文字,印度只有梵文,而梵文是印度古文,不能用來記錄通俗的口語。因此門徒將釋迦說過的話用來集體傳誦,集體傳誦的好處是某人可能忘記一兩段,但集體中則不會忘記,忘記者亦能加以改正。釋迦死後,這種傳誦更加重要,釋迦的哲理是全靠傳誦而保存,這是誦經形成的原因。釋迦死後四百年巴利語才有文字,故依集體傳誦的經文寫成全套佛經;印度一些貴族僧侶則用梵文記載經文。因此梵文的佛經難懂,中國自法顯、玄奘傳回的是梵文佛經,因此中國所譯的佛經艱澀難懂,原因是由難懂的梵文直譯成中國古文。
該書漏譯的七十五頁正是巴利語佛經中的主要部分,是該書的精華,補譯後重印,將書改名為《釋迦的啓示》。郭兆明居士將他悟道的心得附錄於書後,名《嘉言集》。他在《再版印贈緣起》中指出,釋迦的禪修並不是宗教。而是一種學說,因此再版時將《佛陀的啓示》改名為《釋迦的啓示》。這次共印三萬本印贈給有緣人,可備回郵信封寄九龍塘森麻實道四號顯密佛學會,即免費寄贈。由於最近郵費增加,不知應在回郵信封貼多少郵票,可電三三八九零三三向該會查問。
善本下載 (PDF電子書版)
➤ 釋迦的啓示 - 羅睺羅博士著 (中文版)
➤ What the Buddha Taught By WALPOLA SRI RAHULA (English version one)
➤ What the Buddha Taught By WALPOLA SRI RAHULA (English version two)
上圖為《釋迦的啓示》封面,下圖為郭兆明博士(左)與該書原作者羅睺羅合照。